<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Global Web Working: How to Bridge Cultural and Language Gaps With Clients</title>
	<atom:link href="http://gigaom.com/2010/02/24/global-web-working-how-to-bridge-cultural-and-language-gaps-with-clients/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gigaom.com/2010/02/24/global-web-working-how-to-bridge-cultural-and-language-gaps-with-clients/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Jun 2013 12:14:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Sarah Dillon</title>
		<link>http://gigaom.com/2010/02/24/global-web-working-how-to-bridge-cultural-and-language-gaps-with-clients/#comment-92751</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah Dillon]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 06:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://webworkerdaily.com/?p=28680#comment-92751</guid>
		<description><![CDATA[&lt;p&gt;Great advice here, thanks Céline. I especially like the idea to supplement your discussions with visual cues, this is a very useful tactic.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&#039;ll avoid pointing out the obvious shortcomings of machine translation software such as Babelfish, etc. - because believe it or not, they can actually be incredibly useful... sometimes :) (And as a &quot;real-life&quot; human translator, I don&#039;t say that lightly.) Basically, if you can afford to get your communication right some of the time, or if you just need a rough idea of what&#039;s being said, then machine software can be great.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But if you need to get it right &lt;em&gt;all&lt;/em&gt; of the time, then you probably need a professional. A translator works with written language, and an interpreter with spoken language - these distinctions aren&#039;t the same in other languages so it&#039;s worth being clear on what you&#039;re looking for. If you&#039;re wondering where to start, try googling the professional body for translators or interpreters in your country and start from there.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hope that helps - keep sharing the great content!&lt;/p&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great advice here, thanks Céline. I especially like the idea to supplement your discussions with visual cues, this is a very useful tactic.</p>
<p>I&#8217;ll avoid pointing out the obvious shortcomings of machine translation software such as Babelfish, etc. &#8211; because believe it or not, they can actually be incredibly useful&#8230; sometimes :) (And as a &#8220;real-life&#8221; human translator, I don&#8217;t say that lightly.) Basically, if you can afford to get your communication right some of the time, or if you just need a rough idea of what&#8217;s being said, then machine software can be great.</p>
<p>But if you need to get it right <em>all</em> of the time, then you probably need a professional. A translator works with written language, and an interpreter with spoken language &#8211; these distinctions aren&#8217;t the same in other languages so it&#8217;s worth being clear on what you&#8217;re looking for. If you&#8217;re wondering where to start, try googling the professional body for translators or interpreters in your country and start from there.</p>
<p>Hope that helps &#8211; keep sharing the great content!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laura Khalil</title>
		<link>http://gigaom.com/2010/02/24/global-web-working-how-to-bridge-cultural-and-language-gaps-with-clients/#comment-92750</link>
		<dc:creator><![CDATA[Laura Khalil]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 00:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://webworkerdaily.com/?p=28680#comment-92750</guid>
		<description><![CDATA[&lt;p&gt;This can definitely be an issue.  In a former life I kept getting emails from a German business partner that started off with:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Rear Laura,&quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The first time I thought it was a typo, the second time I wasn&#039;t so sure and by the third time I was worried I was going to develop a body complex.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;In most cases I&#039;ve found that foreigners who can&#039;t speak/write English at a proficient level usually pass that communication off to someone else in their company.  I would also recommend getting everything in writing as that&#039;s usually easier for foreigners than speaking.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I tend to avoid online translators because they are comically inaccurate.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Otherwise, I like your advice: confirm you understand their request, and if you don&#039;t, ask for clarification.&lt;/p&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This can definitely be an issue.  In a former life I kept getting emails from a German business partner that started off with:</p>
<p>&#8220;Rear Laura,&#8221;</p>
<p>The first time I thought it was a typo, the second time I wasn&#8217;t so sure and by the third time I was worried I was going to develop a body complex.</p>
<p>In most cases I&#8217;ve found that foreigners who can&#8217;t speak/write English at a proficient level usually pass that communication off to someone else in their company.  I would also recommend getting everything in writing as that&#8217;s usually easier for foreigners than speaking.</p>
<p>I tend to avoid online translators because they are comically inaccurate.</p>
<p>Otherwise, I like your advice: confirm you understand their request, and if you don&#8217;t, ask for clarification.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
