<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:go='http://ns.gigaom.com/'
xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Google Translation Center: The World&#039;s Largest Translation Memory</title>
	<atom:link href="http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 02:07:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Mel</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-208662</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Aug 2010 10:11:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-208662</guid>
		<description><![CDATA[&lt;p&gt;Yet, with all that extended memory, teh end result of Google Translate might still cost you a ppretty penny as the Canadian police found out dearly http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html&lt;/p&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yet, with all that extended memory, teh end result of Google Translate might still cost you a ppretty penny as the Canadian police found out dearly <a href="http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html" rel="nofollow">http://www.articlesbase.com/international-business-articles/canadian-police-pays-3000-per-day-for-relying-on-google-translate-2994095.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: habib</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142998</link>
		<dc:creator><![CDATA[habib]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 16:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142998</guid>
		<description><![CDATA[&lt;p&gt;I believe that your english-arabic translation is far from accurate and often nonesense&lt;/p&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe that your english-arabic translation is far from accurate and often nonesense</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ima Translator</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142997</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ima Translator]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 17:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142997</guid>
		<description><![CDATA[&lt;p&gt;Thank you for your insights.
I agree with your statement - t is more complex than it appears - that is why that the more challenging translations has to be done by experts.&lt;/p&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your insights.<br />
I agree with your statement &#8211; t is more complex than it appears &#8211; that is why that the more challenging translations has to be done by experts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: P. R.</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142996</link>
		<dc:creator><![CDATA[P. R.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 14:06:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142996</guid>
		<description><![CDATA[This is pure science fiction: automated translation will never replace the human translator. Take a look at Umberto Eco&#039;s book - Dire quasi la stessa cosa (I don&#039;t think it was translated, even though it should contain some excerpts from the canadian &quot;Experiences in translation&quot;)- where the author makes some experiments with the automated translation tools available at the time. The results are just funny.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is pure science fiction: automated translation will never replace the human translator. Take a look at Umberto Eco&#8217;s book &#8211; Dire quasi la stessa cosa (I don&#8217;t think it was translated, even though it should contain some excerpts from the canadian &#8220;Experiences in translation&#8221;)- where the author makes some experiments with the automated translation tools available at the time. The results are just funny.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Louis</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142995</link>
		<dc:creator><![CDATA[Louis]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 12:03:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142995</guid>
		<description><![CDATA[I use a translation add-on for Mozilla to understand what a text is about. the thing&#039;s called Moztrans. It doesn&#039;t use google because I have compared translations of one and the same tex and they are different. Moztrans supports topical dictionaries and the the results are really good when you choose the right dictionary.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I use a translation add-on for Mozilla to understand what a text is about. the thing&#8217;s called Moztrans. It doesn&#8217;t use google because I have compared translations of one and the same tex and they are different. Moztrans supports topical dictionaries and the the results are really good when you choose the right dictionary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142994</link>
		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Feb 2009 01:53:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142994</guid>
		<description><![CDATA[Machine translation?  I am an engineer turned translator.  I agree with what was said above that a translator needs to understand the message, not just the words.  Many, many times the translator picks up errors by the original author.  A machine will just faithfully translate the errors, because it does not, cannot, have a clue about the author&#039;s intentions.  To translate an unknown text to find out what it&#039;s all about, sure, use MT.  But to produce something you want publicly displayed?  Don&#039;t even think about it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Machine translation?  I am an engineer turned translator.  I agree with what was said above that a translator needs to understand the message, not just the words.  Many, many times the translator picks up errors by the original author.  A machine will just faithfully translate the errors, because it does not, cannot, have a clue about the author&#8217;s intentions.  To translate an unknown text to find out what it&#8217;s all about, sure, use MT.  But to produce something you want publicly displayed?  Don&#8217;t even think about it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Seth</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142993</link>
		<dc:creator><![CDATA[Seth]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 22:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142993</guid>
		<description><![CDATA[Google needs to hire HUMAN translators. Machines just cannot ever read the minds of authors in their writings in context. Machines are not the answer to that. Translating old writing requires using bilingual specialists who not only have Bilingual spoken experience, but also studies in literature of the language experience. I&#039;m a Spanish Literature major at IU Bloomington reading &quot;El delantal blanco&quot; just for the heck it and I could translate it better than Google! There is figure of speech used that cannot be translated literally. So Google, can I be your first professional HUMAN translator of Spanish and English?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google needs to hire HUMAN translators. Machines just cannot ever read the minds of authors in their writings in context. Machines are not the answer to that. Translating old writing requires using bilingual specialists who not only have Bilingual spoken experience, but also studies in literature of the language experience. I&#8217;m a Spanish Literature major at IU Bloomington reading &#8220;El delantal blanco&#8221; just for the heck it and I could translate it better than Google! There is figure of speech used that cannot be translated literally. So Google, can I be your first professional HUMAN translator of Spanish and English?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142992</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jim]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 17:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142992</guid>
		<description><![CDATA[No doubt, a great tool for translators.

Yet, The Tomedes.com is still the king of language translation with their unique model.

It offers the best mixture of prices, quality and delivery time.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No doubt, a great tool for translators.</p>
<p>Yet, The Tomedes.com is still the king of language translation with their unique model.</p>
<p>It offers the best mixture of prices, quality and delivery time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark Daniels</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142991</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mark Daniels]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 07:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142991</guid>
		<description><![CDATA[As the owner of a Serbian-English translation business I certainly feel a hint of concern about the future of our industry! I recently tried Google&#039;s Serbian-English translation tool and was pretty amazed at the result. Much of the text was understandable, even word-perfect.

However, it&#039;s the bit that ISN&#039;T perfect that is going to be the major obstacle and the reason why I think our foreseeable future is safe. For despite the 80% comprehensibility of the translated text, there is a 20% that I cannot see a computer dealing with in the near future, an aspect of communication that cannot be emulated by a computer. Apart from the nuances of culture, context, inflection etc. there is something more fundamental which computers lack: understanding.

I am firmly convinced that true translation is only possible when there is understanding - of the message, not just interpretation of the words, or even the sentences. True understanding, by definition, will only be achievable by an effectively sentient computer, and I don&#039;t think we are anywhere near that just yet!

For superficial, quick-help understanding of a text, these tools are great, but for accurate, authentic communication in the target language humans will be needed for a long time to come...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As the owner of a Serbian-English translation business I certainly feel a hint of concern about the future of our industry! I recently tried Google&#8217;s Serbian-English translation tool and was pretty amazed at the result. Much of the text was understandable, even word-perfect.</p>
<p>However, it&#8217;s the bit that ISN&#8217;T perfect that is going to be the major obstacle and the reason why I think our foreseeable future is safe. For despite the 80% comprehensibility of the translated text, there is a 20% that I cannot see a computer dealing with in the near future, an aspect of communication that cannot be emulated by a computer. Apart from the nuances of culture, context, inflection etc. there is something more fundamental which computers lack: understanding.</p>
<p>I am firmly convinced that true translation is only possible when there is understanding &#8211; of the message, not just interpretation of the words, or even the sentences. True understanding, by definition, will only be achievable by an effectively sentient computer, and I don&#8217;t think we are anywhere near that just yet!</p>
<p>For superficial, quick-help understanding of a text, these tools are great, but for accurate, authentic communication in the target language humans will be needed for a long time to come&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James O'Reilly</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142990</link>
		<dc:creator><![CDATA[James O'Reilly]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 11:37:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142990</guid>
		<description><![CDATA[Check this one...

Ning Social Bookmarking Group: Google Translation Center
http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Check this one&#8230;</p>
<p>Ning Social Bookmarking Group: Google Translation Center<br />
<a href="http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter" rel="nofollow">http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxwell</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142989</link>
		<dc:creator><![CDATA[Maxwell]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 09:26:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142989</guid>
		<description><![CDATA[Hi there,

I work for a large UK translations company.

There are a few points to make regarding automated translation systems such as those found online.

Software can be used for translation projects, but I would advise against it if what you&#039;re translating is intended ultimately for publication.

There are often so many cultural nuances to take into consideration that cutting corners by using translation software can render your message practically impossible to understand for your target audience.

And beyond popular European languages like Spanish (that being 2nd only to English and 4th overall in the world), you run the risk of dramatic misinterpretation.

Often the only way to go is to utilise the services of a professional translator.

Anyway, great blog though; keep it up.

Good to have these things discussed so that people get the facts rather than being left to speculate and not get the results that they want.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi there,</p>
<p>I work for a large UK translations company.</p>
<p>There are a few points to make regarding automated translation systems such as those found online.</p>
<p>Software can be used for translation projects, but I would advise against it if what you&#8217;re translating is intended ultimately for publication.</p>
<p>There are often so many cultural nuances to take into consideration that cutting corners by using translation software can render your message practically impossible to understand for your target audience.</p>
<p>And beyond popular European languages like Spanish (that being 2nd only to English and 4th overall in the world), you run the risk of dramatic misinterpretation.</p>
<p>Often the only way to go is to utilise the services of a professional translator.</p>
<p>Anyway, great blog though; keep it up.</p>
<p>Good to have these things discussed so that people get the facts rather than being left to speculate and not get the results that they want.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Google Translatosphere &#171; transubstantiation</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142988</link>
		<dc:creator><![CDATA[Google Translatosphere &#171; transubstantiation]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 09:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142988</guid>
		<description><![CDATA[[...] the Google Translation Center can only be a good thing. For more information try these two links: Gigaom and [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the Google Translation Center can only be a good thing. For more information try these two links: Gigaom and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lautaro</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142987</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lautaro]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 18:40:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142987</guid>
		<description><![CDATA[There were an interesting discussion about this issue at http://www.english-spanish-translator.org/translation-issues/4698-beware-translator.html

Personally I think that there are different translation markets, the human translation will continue be a business, but Proz will have a serious competitor.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There were an interesting discussion about this issue at <a href="http://www.english-spanish-translator.org/translation-issues/4698-beware-translator.html" rel="nofollow">http://www.english-spanish-translator.org/translation-issues/4698-beware-translator.html</a></p>
<p>Personally I think that there are different translation markets, the human translation will continue be a business, but Proz will have a serious competitor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriel Kent</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142986</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gabriel Kent]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 20:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142986</guid>
		<description><![CDATA[Onward to a meta-language!

As these systems grow better at transforming from one language to another we will find Babel redux in the aether.

Exciting ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Onward to a meta-language!</p>
<p>As these systems grow better at transforming from one language to another we will find Babel redux in the aether.</p>
<p>Exciting ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142985</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marco]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 22:22:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142985</guid>
		<description><![CDATA[The world&#039;s larget translation memory is here:
http://mymemory.translated.net]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The world&#8217;s larget translation memory is here:<br />
<a href="http://mymemory.translated.net" rel="nofollow">http://mymemory.translated.net</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuck Baggett</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-142984</link>
		<dc:creator><![CDATA[Chuck Baggett]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 18:15:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-142984</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t think humans actually do learn language by performing statistical analysis of parallel text.

I think humans learn language by hearing the people around them talk, people who reward them for repeating the teacher (parent, babysitter, etc.) while smiles, sounds of encouragement,etc. The sounds are often associated with specific objects or actions, such as saying &quot;bottle&quot; while showing the learner a bottle.

Later on, one learns a language by studying vocabularly, grammar rules, and repetition of sounds which get approved or rejected.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think humans actually do learn language by performing statistical analysis of parallel text.</p>
<p>I think humans learn language by hearing the people around them talk, people who reward them for repeating the teacher (parent, babysitter, etc.) while smiles, sounds of encouragement,etc. The sounds are often associated with specific objects or actions, such as saying &#8220;bottle&#8221; while showing the learner a bottle.</p>
<p>Later on, one learns a language by studying vocabularly, grammar rules, and repetition of sounds which get approved or rejected.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

