<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Google Translation Center: The World&#8217;s Largest Translation Memory</title>
	<atom:link href="http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/</link>
	<description>The Business of Technology</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 03:35:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Mark Daniels</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-904979</link>
		<dc:creator>Mark Daniels</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 07:18:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-904979</guid>
		<description>As the owner of a Serbian-English translation business I certainly feel a hint of concern about the future of our industry! I recently tried Google's Serbian-English translation tool and was pretty amazed at the result. Much of the text was understandable, even word-perfect.

However, it's the bit that ISN'T perfect that is going to be the major obstacle and the reason why I think our foreseeable future is safe. For despite the 80% comprehensibility of the translated text, there is a 20% that I cannot see a computer dealing with in the near future, an aspect of communication that cannot be emulated by a computer. Apart from the nuances of culture, context, inflection etc. there is something more fundamental which computers lack: understanding.

I am firmly convinced that true translation is only possible when there is understanding - of the message, not just interpretation of the words, or even the sentences. True understanding, by definition, will only be achievable by an effectively sentient computer, and I don't think we are anywhere near that just yet!

For superficial, quick-help understanding of a text, these tools are great, but for accurate, authentic communication in the target language humans will be needed for a long time to come...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As the owner of a Serbian-English translation business I certainly feel a hint of concern about the future of our industry! I recently tried Google&#8217;s Serbian-English translation tool and was pretty amazed at the result. Much of the text was understandable, even word-perfect.</p>
<p>However, it&#8217;s the bit that ISN&#8217;T perfect that is going to be the major obstacle and the reason why I think our foreseeable future is safe. For despite the 80% comprehensibility of the translated text, there is a 20% that I cannot see a computer dealing with in the near future, an aspect of communication that cannot be emulated by a computer. Apart from the nuances of culture, context, inflection etc. there is something more fundamental which computers lack: understanding.</p>
<p>I am firmly convinced that true translation is only possible when there is understanding - of the message, not just interpretation of the words, or even the sentences. True understanding, by definition, will only be achievable by an effectively sentient computer, and I don&#8217;t think we are anywhere near that just yet!</p>
<p>For superficial, quick-help understanding of a text, these tools are great, but for accurate, authentic communication in the target language humans will be needed for a long time to come&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James O'Reilly</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-902253</link>
		<dc:creator>James O'Reilly</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 11:37:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-902253</guid>
		<description>Check this one...

Ning Social Bookmarking Group: Google Translation Center
http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Check this one&#8230;</p>
<p>Ning Social Bookmarking Group: Google Translation Center<br />
 (<a href="http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter" rel="nofollow">link</a>) </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxwell</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-895936</link>
		<dc:creator>Maxwell</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 09:26:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-895936</guid>
		<description>Hi there,

I work for a large UK translations company.

There are a few points to make regarding automated translation systems such as those found online.

Software can be used for translation projects, but I would advise against it if what you're translating is intended ultimately for publication. 

There are often so many cultural nuances to take into consideration that cutting corners by using translation software can render your message practically impossible to understand for your target audience. 

And beyond popular European languages like Spanish (that being 2nd only to English and 4th overall in the world), you run the risk of dramatic misinterpretation.

Often the only way to go is to utilise the services of a professional translator.

Anyway, great blog though; keep it up. 

Good to have these things discussed so that people get the facts rather than being left to speculate and not get the results that they want.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi there,</p>
<p>I work for a large UK translations company.</p>
<p>There are a few points to make regarding automated translation systems such as those found online.</p>
<p>Software can be used for translation projects, but I would advise against it if what you&#8217;re translating is intended ultimately for publication. </p>
<p>There are often so many cultural nuances to take into consideration that cutting corners by using translation software can render your message practically impossible to understand for your target audience. </p>
<p>And beyond popular European languages like Spanish (that being 2nd only to English and 4th overall in the world), you run the risk of dramatic misinterpretation.</p>
<p>Often the only way to go is to utilise the services of a professional translator.</p>
<p>Anyway, great blog though; keep it up. </p>
<p>Good to have these things discussed so that people get the facts rather than being left to speculate and not get the results that they want.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Google Translatosphere &#171; transubstantiation</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-894562</link>
		<dc:creator>Google Translatosphere &#171; transubstantiation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 09:52:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-894562</guid>
		<description>[...] the Google Translation Center can only be a good thing. For more information try these two links: Gigaom and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the Google Translation Center can only be a good thing. For more information try these two links: Gigaom and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lautaro</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-894340</link>
		<dc:creator>Lautaro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 18:40:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-894340</guid>
		<description>There were an interesting discussion about this issue at http://www.english-spanish-translator.org/translation-issues/4698-beware-translator.html

Personally I think that there are different translation markets, the human translation will continue be a business, but Proz will have a serious competitor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There were an interesting discussion about this issue at  (<a href="http://www.english-spanish-translator.org/translation-issues/4698-beware-translator.html" rel="nofollow">link</a>) </p>
<p>Personally I think that there are different translation markets, the human translation will continue be a business, but Proz will have a serious competitor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriel Kent</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892787</link>
		<dc:creator>Gabriel Kent</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 20:39:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892787</guid>
		<description>Onward to a meta-language!

As these systems grow better at transforming from one language to another we will find Babel redux in the aether.

Exciting ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Onward to a meta-language!</p>
<p>As these systems grow better at transforming from one language to another we will find Babel redux in the aether.</p>
<p>Exciting ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marco</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892430</link>
		<dc:creator>Marco</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 22:22:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892430</guid>
		<description>The world's larget translation memory is here:
http://mymemory.translated.net</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The world&#8217;s larget translation memory is here:<br />
 (<a href="http://mymemory.translated.net" rel="nofollow">link</a>) </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuck Baggett</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892400</link>
		<dc:creator>Chuck Baggett</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 18:15:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892400</guid>
		<description>I don't think humans actually do learn language by performing statistical analysis of parallel text. 

I think humans learn language by hearing the people around them talk, people who reward them for repeating the teacher (parent, babysitter, etc.) while smiles, sounds of encouragement,etc. The sounds are often associated with specific objects or actions, such as saying "bottle" while showing the learner a bottle. 

Later on, one learns a language by studying vocabularly, grammar rules, and repetition of sounds which get approved or rejected.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think humans actually do learn language by performing statistical analysis of parallel text. </p>
<p>I think humans learn language by hearing the people around them talk, people who reward them for repeating the teacher (parent, babysitter, etc.) while smiles, sounds of encouragement,etc. The sounds are often associated with specific objects or actions, such as saying &#8220;bottle&#8221; while showing the learner a bottle. </p>
<p>Later on, one learns a language by studying vocabularly, grammar rules, and repetition of sounds which get approved or rejected.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mendi</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892383</link>
		<dc:creator>mendi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 16:54:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892383</guid>
		<description>Thanks benni,

Just checked onehourtranslation.com.

bought 1000 words for 36.1$ and got my text in Spanish in no time

It's really working, cool</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks benni,</p>
<p>Just checked onehourtranslation.com.</p>
<p>bought 1000 words for 36.1$ and got my text in Spanish in no time</p>
<p>It&#8217;s really working, cool</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: And Money Should Grow On Trees &#124; "la parole exportée"</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892258</link>
		<dc:creator>And Money Should Grow On Trees &#124; "la parole exportée"</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 21:41:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892258</guid>
		<description>[...] was reading this very interesting article on Google&#8217;s new Translation Center, when my eye was drawn to the last comment: Machine [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] was reading this very interesting article on Google&#8217;s new Translation Center, when my eye was drawn to the last comment: Machine [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sue</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892200</link>
		<dc:creator>Sue</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 14:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892200</guid>
		<description>The last point you raised is so important.
"As these emerge, the web will begin translating itself, and within a short time"
Just think about all the possibilities that a multi-language sites offer. 
I already use a good instant service (http://onehourtranslation.com) to translate my blogs to 2 more languages. Machine translation is still far from being perfect, and regular translators are very expensive. In a flat world this service should cost next to nothing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The last point you raised is so important.<br />
&#8220;As these emerge, the web will begin translating itself, and within a short time&#8221;<br />
Just think about all the possibilities that a multi-language sites offer.<br />
I already use a good instant service (http://onehourtranslation.com) to translate my blogs to 2 more languages. Machine translation is still far from being perfect, and regular translators are very expensive. In a flat world this service should cost next to nothing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benny</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892197</link>
		<dc:creator>Benny</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 14:19:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892197</guid>
		<description>Similar service already exist, and already open for everyone - OneHourTranslation.com
http://www.onehourtranslation.com

This is a web service for people who need to translate their documents, fast and low-cost.
It is based on thousands of freelance translators all around the globe, monitored and rated for high quality results.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Similar service already exist, and already open for everyone - OneHourTranslation.com<br />
 (<a href="http://www.onehourtranslation.com" rel="nofollow">link</a>) </p>
<p>This is a web service for people who need to translate their documents, fast and low-cost.<br />
It is based on thousands of freelance translators all around the globe, monitored and rated for high quality results.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lukas</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892181</link>
		<dc:creator>Lukas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 12:09:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892181</guid>
		<description>similiar Project just launched a few months ago and will be available in english, too! » http://www.tolingo.com

A Social Translation Community with Translation Memory help and online Translation Service</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>similiar Project just launched a few months ago and will be available in english, too! »  (<a href="http://www.tolingo.com" rel="nofollow">link</a>) </p>
<p>A Social Translation Community with Translation Memory help and online Translation Service</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JP</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892177</link>
		<dc:creator>JP</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 11:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892177</guid>
		<description>You could have talked about http://www.cucumis.org/. We are doing exactly the same thing since 3 years. Except there is only volunteers, no money involved.
From my experience with cucumis, the most difficult part, is to proofread the the translations. We have a team of more than 100 volunteers admins there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You could have talked about  (<a href="http://www.cucumis.org/" rel="nofollow">link</a>) . We are doing exactly the same thing since 3 years. Except there is only volunteers, no money involved.<br />
From my experience with cucumis, the most difficult part, is to proofread the the translations. We have a team of more than 100 volunteers admins there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How to Surf the Multilingual Web &#171; Shepherd&#8217;s Pi</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892173</link>
		<dc:creator>How to Surf the Multilingual Web &#171; Shepherd&#8217;s Pi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 10:27:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892173</guid>
		<description>[...] on the web, multilingual approaches are absolutely necessary, whether machine, human, or hybrid.  GigaOm yesterday featured a piece by Brian McConnell, founder of Der Mundo, a &#8220;multilingual blogging service and translation community that [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] on the web, multilingual approaches are absolutely necessary, whether machine, human, or hybrid.  GigaOm yesterday featured a piece by Brian McConnell, founder of Der Mundo, a &#8220;multilingual blogging service and translation community that [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Codish</title>
		<link>http://gigaom.com/2008/08/04/google-translation-center-the-worlds-largest-translation-memory/#comment-892167</link>
		<dc:creator>David Codish</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 09:30:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gigaom.com/?p=16515#comment-892167</guid>
		<description>Good article and addresses some thoughts I had about translators for a while. Good that Google is doing something in this space.

I'm still waiting for the day that I will be able to chat with people that I dont speak my language and have the chat program make that fact transparent to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good article and addresses some thoughts I had about translators for a while. Good that Google is doing something in this space.</p>
<p>I&#8217;m still waiting for the day that I will be able to chat with people that I dont speak my language and have the chat program make that fact transparent to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
